男人的天堂在线免费视频_男人操女人免费视频_老司机带带我在线精彩免费_中文字幕视频免费

The Future of East and West--Colm Breathnach

To talk of East and West is to suggest immediately a sharp dichotomy or an obvious division, and indeed it is a distinction we are accustomed to making. Like any other easy assumption, though, it is one that needs to be examined or at least questioned.
The first thing that comes to mind for me when I hear the words East and West mentioned together, however, is a line from a love song from the Irish language tradition. The girl has been abandoned by the man she loves and she is so devastated that she declares:
‘do bhainis soir díom is do bhainis siar díom’
[You took my East and you took my West]
One could say that line points to a dichotomy, but you could equally argue that it refers to two parts of a whole.
As an Irish language poet who didn’t grow up in an Irish-speaking district in Ireland, I am used to carrying a similar dichotomy around with me as part of my world view. I will tell you a little about that world view and how I feel it relates to what is important with regard to a question such as the future of East and West.
The Irish language is a Celtic language. At one time (500-300 BC) peoples who we now refer to as Celts were found right across the north of mainland Europe and down into Italy and Spain. The surviving Celtic languages we have today, however, Irish and Scottish Gaelic, Welsh and Breton are minority languages in Brittany, Wales, Scotland and Ireland. Irish as an everyday spoken language is confined to pockets mainly on the western sea-board of Ireland, so in my mind East and West very often stand for the English and Irish languages. I should say of course that, alone among the Celtic languages, Irish is an official language of an EU Member State and has the status (since 2007) of an official and working EU language. All Irish children (even outside of the official Irish-speaking districts) learn basic Irish in school but it is, still and all, what is referred to as a lesser-spoken language that clings to life on the fringe of Europe. The poet Cathal ó Searcaigh, a native speaker of Irish from Donegal compares the plight of the language to that of a sheep stuck on a ledge on the cliff-face. In the poem ‘Caoineadh’ (Lament) he says:
Inniu tá mo theangaidh ag saothrú an bháis.
Ansacht na bhfilí – teangadh ár n-aithreacha
Gafa i gcreagacha crochta na faillí
Is gan ionainn í a tharrtháil le dásacht.
Cluinim na smeachannaí deireanacha
Is na héanacha creiche ag teacht go tapaidh,
A ngoba craosacha réidh chun feille.
[Today my language is dying.
Darling of the poets – the language of our fathers
Trapped on the steep rocks of neglect
And we can’t save her through audacity.
I hear the last gasps
And the birds of prey are gathering speedily
Their voracious beaks ready for treachery.]
There is, as it happens, another society on the edge. The island of Samoa in the Pacific Ocean recently announced plans to switch across the international dateline which is west of the island at the moment. To effectively change from being the last place where the sun sets to being the first place the sun rises. The island’s economy is now more aligned with Australia and New Zealand and with China and other Pacific Rim countries than it is with the USA as it was back in 1892 when Samoa switched the other way. Moving from West to East isn’t as relatively simple as that for the rest of us but as I said, the question needs to be asked is it a dichotomy pure and simple or is it a case of different points on a continuum. My experience as a bilingual speaker in Ireland has been a little like that of Samoa, switching from one language to the other is like deciding to switch from west to east and vice versa. Every language because of its own particular history and even the particular topography of the place or places it is spoken, and because of the way it joins words together and even because of the sounds of those words and the echoes and images evoked by them, develops its own distinctive sets of systems of concepts (the way it divides the colour spectrum or refers to different colours, the way it names different species of plants and animals, names for different items of clothing, etc.) and these systems of concepts can be said to contribute to what may be seen as the worldview of that language. Of course, this is not a static given. As language is an organic construct so its accidental structures are organic and are subject to change and development and disintegration. Human societies, just like languages, are subject to change and development. For well over five hundred years now we are accustomed to referring to the East and West but what those cardinal points actually referred to at any time during that period has changed over time and with reference to the speaker. Europe has always been self-centred, so much so thar it has only recently been acknowledged, for instance, that our atlases have invariably portrayed the vast continent of Africa as being considerably smaller scale-wise than it actually is, thus reinforcing our belief that western Europe isn’t in fact geographically puny in comparison to it. Our political importance was thus bolstered by a false sense of our physical presence in the world. The Mercator projection enhanced the European project, as it were. Throughout almost all of the twentieth century, for western Europe and the United States, Russia, which is part of Europe was the East, now it is in the West again and the idea of the East has changed fundamentally. The dichotomy is becoming a continuum, differing points on the spectrum rather than opposites. This may not always be because of a softening of views on one side rather than because of a hardening of attitudes on the other. But societies everywhere are becoming more alike as we all begin to come to terms with the new realities of the state of the global environment. My turf-smoke is your acid rain and your deforestation is my increased annual snowfall.
I am a writer, not a political analyst, or a global economist nor even an environmental expert. The only area a writer as writer can lay claim to expertise in is language and what language can do. I can’t tell you what the future of East and West will be and if I pretend I can you can take it as simply fiction. I can tell you what language is doing. There are world languages now — global languages — English, (American) Spanish and Chinese. One thing, interestingly enough, that all of those languages have in common according to a recent BBC television documentary series is that, in London, Mexico City and Shanghai, they all contain within the geographical regions where they are spoken most, what are now referred to as megacities. Science Fiction writers might say that language is not only reflecting our environment but quite possibly shaping it in that large agglomerations occur in the heartland of global languages. This is the writer fictionalising language of course, but it does make you think about the power of language. Let me return, however, to the writer’s reality. I believe as a writer, and also of course as a former professional terminologist, that we are, at one and the same time, not only the producers of language but also the products of language. As we use language to interpret the world around us so too inevitably does language define how we see ourselves. As I said earlier, no two languages entirely match in the way they divide the world into individual concepts or in the relationships they establish between those concepts. For example until the recent introduction, and still not general use, of the borrowed word hanla, the Irish language did not, and as I say generally still doesn’t, have a single concept corresponding to the concept referred to, say by the English word, as ‘handle’, a word which denotes that part of an implement or a utensil, etc., that the user holds or grips. Rather than one word, the Irish language has quite a few words which denote that part of the object held by referring to the shape of each particular type of handle. For instance, the handle of a cup or a mug is cluas which is also the word for an ‘ear’, because of the likeness between them and similarly the handle of a knife is cos which is also a ‘leg’ and the handle of a implement that is held by making a fist around it, such as a sword or a scythe or an oar, is dorn or ‘fist’. This may seem like a trivial difference, but the Irish system offers a poet like Michael Davitt, for instance, the opportunity to use the adjective maolchluasach, which is literally ‘droop-eared’ and means ‘crestfallen’ or ‘sheepish’, in reference to the mugs in which makes tea for himself and his wife in his poem ‘Urnaí Maidine’ [Morning Prayer], and it is around that one word that the poem turns and that the humour of the poem emerges. The poem in translation ends:
The kettle comes with metallic splutters
three pints of milk from the step
two sheepish earthenware mugs.
It’s morning, pet, wake up,
there you go,
a cup an tea.
I’m dying,
what about you?
I can’t prove it, but as a speaker of two languages, one of which is a global language that allows me to make myself understood (if not express myself entirely) anywhere in the world virtually and the other of which, though it has a long and proud tradition, being the oldest written language in Europe apart from Greek and Latin, is in danger of extinction, I feel that every language has a unique perspective to offer on the world and that, for the sake of all the world, we must strive to preserve each such unique perspective. There is an old saying in Irish – “Dhá dtrian rince gothaí”, which means “The greater part of dancing is appearance”. I think in a way this can also be applied to language, in so far as the greater part of the effect in the creative use of words is realised not through the surface meaning of the words but through the sound and even the shape of the words and combinations of words that are chosen. This being the case every language will achieve its effects in its own unique ways. And it can be this very quality in a language that inspires the writer. Though I am a native speaker of English, I classify myself as a native learner of Irish as it happens that my mother and my grandfather before me also learned the language and used it in their daily lives. And now, in my case, it is the Irish language, rather than my native English, that arouses the creative impulse in me. The act of writing in Irish is for me both conscious and willed, on the one hand, and unavoidable on the other hand. I can only imagine this is due in large part to the way in which I am influenced by what I call the world view of the Irish language as expressed not only through the complete corpus of Irish literature and folklore but also through the syntax, sounds and spirit of the language itself.
The poet Seán ó Ríordáin speaking about the Irish language in the second half of the last century said he thought it would be the poets who would save the language. I believe, insofar as creative writers, be they poets, playwrights or prose-writers, mould and shape language, they are expressing and preserving and also creating the unique perspective of the language they use. It is important to preserve the unique perspective of the Irish language and I may say of the English language as it is used in Ireland, not only for the people of Ireland but also for the sake of the world and for the sake of the cultural diversity of the world in an age where maybe the continuum between East and West is becoming less differentiated. As a translator, of course, I have to say, also, that despite the uniqueness of the perspective of each language it is possible to convey something of the character and of the richness of one language in another language and so to enrich the world view of the receiving language. It is for this reason that I say it is important for every language that each individual language is preserved. And I think we as writers should ensure that the future of East and West will be one where we all endeavour, through our work, to preserve and share in the diversity of world views provided by our most basic of literary tools, the languages we write.
'turf-smoke'. In Ireland we use the word 'turf' for what the English refer to as 'peat'. We cut from the bog and dry it and use it as fuel to burn in the fire.

關閉按鈕
關閉按鈕
男人的天堂在线免费视频_男人操女人免费视频_老司机带带我在线精彩免费_中文字幕视频免费
<samp id="wka2m"><center id="wka2m"></center></samp>
  • 
    
    <ul id="wka2m"><center id="wka2m"></center></ul>
  • <dfn id="wka2m"><center id="wka2m"></center></dfn>
    午夜日韩在线| 亚洲一区二区三区四区五区午夜| 在线观看欧美一区| 国产精品日日摸夜夜添夜夜av| 免费在线看一区| 欧美在线视频不卡| 亚洲一二三级电影| 亚洲国产三级网| 欧美在线免费看| 在线午夜精品自拍| 亚洲三级国产| 亚洲国产经典视频| 极品裸体白嫩激情啪啪国产精品| 国产精品蜜臀在线观看| 欧美精品福利在线| 免费在线观看日韩欧美| 久久精品国产亚洲一区二区三区 | 久久午夜电影网| 性欧美1819sex性高清| 亚洲视频在线二区| 99v久久综合狠狠综合久久| 亚洲激情在线视频| 亚洲国产高清一区| 欧美一区二区三区四区夜夜大片 | 久久国产一区| 性伦欧美刺激片在线观看| 亚洲一区二区三区免费视频 | 亚洲国产精品久久| 久久精品一区二区三区中文字幕| 亚洲欧美另类在线观看| 亚洲视频大全| 一本久久精品一区二区| 日韩视频一区二区三区在线播放 | 欧美一级专区免费大片| 午夜国产精品影院在线观看| 国产精品99久久久久久人 | 亚洲精品乱码久久久久久按摩观| 亚洲韩国精品一区| 久久精品国产精品亚洲| 久久精品国产精品| 亚洲国产精品va| 亚洲韩国青草视频| 欧美一级片在线播放| 欧美在线国产精品| 国产精品久久久久久av下载红粉| 一区二区三区日韩欧美| 久久精品国产欧美激情| 亚洲色图综合久久| 日韩小视频在线观看| 亚洲人成在线观看网站高清| 91久久综合| 夜夜精品视频一区二区| 野花国产精品入口| 一区二区国产精品| 亚洲一区二区三区涩| 亚洲资源av| 欧美一区二区三区另类| 久久精品一区中文字幕| 欧美一二三区精品| 久久精品亚洲| 日韩亚洲精品在线| 亚洲一区自拍| 欧美在线看片| 久久精品国产91精品亚洲| 欧美在线视频一区二区三区| 久久久久免费视频| 欧美在线免费| 欧美成年人网站| 香蕉久久夜色精品国产| 欧美亚洲第一页| 久久另类ts人妖一区二区| 久久精品人人爽| 男女激情久久| 欧美视频在线观看一区| 国产视频精品xxxx| 亚洲国产精彩中文乱码av在线播放| 亚洲精品一二区| 亚洲伊人第一页| 91久久精品国产91久久| 亚洲午夜久久久| 久久婷婷国产综合精品青草| 欧美激情一区二区三区蜜桃视频 | 蜜臀av一级做a爰片久久| 国产精品男人爽免费视频1| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 一区二区精品国产| 久久精品国产v日韩v亚洲| 国产精品99久久久久久宅男| 欧美在线在线| 欧美精品在线观看| 国产日韩亚洲欧美精品| 亚洲精品视频中文字幕| 欧美一二三视频| 中文一区在线| 久久亚洲国产精品日日av夜夜| 久久久久久久999| 亚洲香蕉视频| 久久综合影视| 国产精品久久久久国产a级| 影音先锋久久久| 亚洲一区欧美二区| 999亚洲国产精| 久久久欧美精品| 国产精品成人观看视频免费| 一区二区三区在线视频观看| 亚洲午夜精品久久久久久app| 亚洲国产成人av| 性久久久久久久久久久久| 欧美激情中文不卡| 国产综合香蕉五月婷在线| av不卡在线看| 久久av一区二区| 亚洲欧美中文字幕| 久久综合狠狠| 欧美视频精品在线| 亚洲第一精品夜夜躁人人爽| 亚洲欧美国产高清va在线播| 在线亚洲伦理| 欧美激情小视频| 伊人久久亚洲美女图片| 亚洲国产日韩精品| 欧美成人在线免费观看| 在线视频成人| 亚洲乱码国产乱码精品精98午夜| 久久免费的精品国产v∧| 欧美日韩三级一区二区| 亚洲激情午夜| 亚洲精品久久久久久久久| 久久婷婷久久| 国内成+人亚洲| 午夜国产精品视频免费体验区| 亚洲女人天堂成人av在线| 欧美精品日韩精品| 亚洲国产片色| 久久久久久香蕉网| 99综合电影在线视频| 久久亚洲捆绑美女| 国产婷婷成人久久av免费高清| 国产精品99久久久久久白浆小说| 日韩午夜激情av| 欧美精品一区二区三区一线天视频| 亚洲电影专区| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久久久欧美| 狠狠综合久久av一区二区小说| 欧美伊人精品成人久久综合97| 久久av红桃一区二区小说| 国产精品美女久久| 亚洲午夜女主播在线直播| 亚洲一级黄色片| 欧美午夜性色大片在线观看| 亚洲最新合集| 亚洲一区观看| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 亚洲蜜桃精久久久久久久| 日韩一级黄色av| 欧美日韩在线一二三| 一区二区三区www| 亚洲影院色在线观看免费| 国产精品女人毛片| 午夜精品久久久久久久男人的天堂 | 在线亚洲免费| 欧美一级电影久久| 国产日韩欧美夫妻视频在线观看| 午夜久久黄色| 久久偷窥视频| 亚洲精品美女在线观看| 亚洲一区二区少妇| 国产精品一区二区三区免费观看| 亚洲欧美区自拍先锋| 久久精品一区| 亚洲高清自拍| 亚洲一区二区黄| 国产精品一区二区三区四区五区 | 亚洲少妇自拍| 国产精品入口| 久久狠狠亚洲综合| 欧美激情一区二区三区蜜桃视频 | 日韩小视频在线观看| 午夜精品国产更新| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲第一视频网站| 久久久久久网站| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 亚洲影视在线播放| 国内偷自视频区视频综合| 一区二区三区产品免费精品久久75| 国产午夜久久久久| 亚洲性线免费观看视频成熟| 精品福利免费观看| 午夜宅男久久久| 亚洲国产一区二区a毛片| 欧美在线亚洲在线| 一本色道**综合亚洲精品蜜桃冫| 另类图片国产| 亚洲欧美国产一区二区三区| 欧美激情一级片一区二区| 久久精品一区中文字幕| 国产精一区二区三区| 宅男精品视频|